0 تصويتات
في تصنيف معلومات عامة بواسطة
ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الغير معتمدة ؟ اهلا بكم في موقع نصائح من أجل الحصول على المساعدة في ايجاد معلومات دقيقة قدر الإمكان من خلال إجابات وتعليقات الاخرين الذين يمتلكون الخبرة والمعرفة بخصوص هذا السؤال التالي : . ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الغير معتمدة ؟ وفي النهاية بعد ما قدمنا الإجابة لكم في الأسفل علي سؤالكم ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الغير معتمدة ؟ نتمنى لكم النجاح والتفوق في حياتكم، ونرجو أن تستمروا في مواصلة زيارة موقع tipsfull.com وأن تواصلوا الحفاظ على طاعة الله وفعل الخيرات ومساعدة الاخرين.

 

 اذا لم تجد الإجابة او الإجابة خاطئة اكتب لنا تعليقاً

1 إجابة وحدة

0 تصويتات
بواسطة
 
أفضل إجابة

الترجمة المعتمدة هي ترجمة وثيقة رسمية أو مستند قانوني يتم إجراؤها من قبل مترجم معتمد ومرخص من قبل حكومة أو هيئة رسمية أخرى. يتم ختم الترجمة المعتمدة وتوقيعها من قبل المترجم، مما يؤكد أنها دقيقة وكاملة.

الترجمة غير المعتمدة هي ترجمة وثيقة أو مستند غير رسمي يتم إجراؤها من قبل أي شخص، سواء كان مترجمًا محترفًا أم لا. لا يتم ختم الترجمة غير المعتمدة ولا توقيعها من قبل المترجم، مما يعني أنها لا تحمل نفس الوزن القانوني أو الرسمي للترجمة المعتمدة.

الفرق الرئيسي بين الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة هو أن الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية يتم إجراؤها من قبل مترجم معتمد ومؤهل، بينما الترجمة غير المعتمدة هي ترجمة غير رسمية يتم إجراؤها من قبل أي شخص.

فيما يلي بعض الاختلافات الأخرى بين الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة:

  • الدقة: تتطلب الترجمة المعتمدة دقة عالية، حيث يتم استخدامها في الغالب لأغراض قانونية أو رسمية. لا تتطلب الترجمة غير المعتمدة نفس المستوى من الدقة، حيث يتم استخدامها في الغالب لأغراض غير رسمية.
  • التكلفة: عادة ما تكون الترجمة المعتمدة أكثر تكلفة من الترجمة غير المعتمدة. وذلك لأن الترجمة المعتمدة تتطلب مهارات ومعرفة متخصصة من المترجم.
  • القبول: تُقبل الترجمة المعتمدة عادةً من قبل الجهات الحكومية والهيئات الرسمية الأخرى. لا تُقبل الترجمة غير المعتمدة دائمًا من قبل هذه الجهات.

فيما يلي بعض الأمثلة على الوثائق التي قد تتطلب ترجمة معتمدة:

  • شهادات الميلاد والزواج والطلاق
  • العقود والاتفاقيات
  • المستندات المالية
  • المستندات القانونية

فيما يلي بعض الأمثلة على الوثائق التي قد لا تتطلب ترجمة معتمدة:

  • المقالات والكتب والمواد التسويقية
  • المحتوى الإلكتروني
  • البريد الإلكتروني والمراسلات الشخصية

عند الحاجة إلى ترجمة وثيقة أو مستند، من المهم اختيار نوع الترجمة المناسب للغرض من الترجمة. إذا كانت الوثيقة أو المستند مطلوبًا لأغراض رسمية أو قانونية، فمن المهم الحصول على ترجمة معتمدة.

أسئلة مشابهة

0 تصويتات
1 إجابة
0 تصويتات
1 إجابة
0 تصويتات
1 إجابة
مرحبًا بك في موقع ساعدني.
X
...